from Research in African Literatures Volume 30, Number 3RAÏS, BENTALHA . . . Un an après.
Assia Djebar
--A Jean Pélégri
Permission to CopyYou may download, save, or print for your personal use without permission. If you wish to disseminate the electronic article, or to produce multiple copies for classroom or educational use, please request permission from:
Copyright Clearance CenterFor other permissions, use our online reprint request form.
Professional Relations Department
222 Rosewood Drive
Danvers MA 01923 FAX: 978-750-4470/4744
Web address: www.copyright.com
Ecrire, ce serait tuer la voix, l'épuiser, lui faire rendre souffle, la dépouillerI
de son ton, de son accent, de son écho, de son déplacement d'airEcrire, ce serait la coucher--elle, la voix première--, ce serait l'étrangler,
ou la tordre comme linge mouillé sur une corde au soleil,Ecrire, ce serait l'exposer, la brûler pour atteindre ses os invisibles, ses nerfs
la piétiner sinon,
l'ensevelir dans la boue, le pus, la pourriture
arachnéens, son acier étincelant, ce serait . . .Ecrire
Ecrire ma voix, celle d'autrefois qui fourmille encore aujourd'hui dans mes
orteils, sous mes pieds nus qui, chaque nuit, s'affolent jusqu'à la riveEcrire la voix de chaque fillette, sa voix tapie dans ses cheveux que masque
de l'aube
le foulard noir luisant, la voix de la jouvencelle au crâne rasé alors que
ses yeux d'épouvante s'élargissent face à vous
face à toi qui, si longtemps après, écris.Ecrire la voix des autres, de la mère orpheline qui clame le deuil infini,II
de la mendiante qui fredonne dans les ruines, de l'infante qui rit àEcrire toutes les voix, les sécher, les aplatir, les aphyxier, mais pas les prolonger, illusion,
peine, un seul sanglot, puis rien, la maison vide
ni les pérenniser, toutes vos voix sur papier deviennent unique et informe magma,Ecrire au coeur du hameau détruit
de la boue,
hélas, de la boue femelle.
Raïs, Bentalha, ô Mitidja de l'enfance souilléeEcrire pour écraser, pulvériser, piétiner tous vos cris
qui ne composent pas symphonieLes cris d'une seconde bleue tendue jusqu'à l'horizon, et les massacres
nul choeur, nul Gospel africain, aucun hululement berbèreLes cris, non, un geignement, goutte à goutte, s'écoulese suiventlà-bas près des vergers d'hier
à l'ombre de l'orangeraie, le long des ruisseaux où l'eau chante,
voix d'un enfant, seul survivant.Ecrire l'après-massacreIII
le silence revenuFosse commune des photographies projetées à travers le monde
les morts, libérés de leurs corps, frémissent tout autour
dispersés
non ensevelis
cadavres en creux noir et blancEcrire pour effacer ce dévoilement absolu
Kronos aveugle, voici venu le Temps troué
Vieillard ivre qui titube, poing en avant pour maudire
ce linceul sans rituelEcrire pour retrouver eux, les morts, mais avant
sans psalmodie
ou maintenant, quand ils nous parlent
car ils nous parlent.Disparus
émiettés
poussières de cristal, de quartz, de sable
se chevauchant les uns les autres
caravane d'un délire du retour
ils reviennent à nous, ils accourent
pour habiter ce désert de notre histoire
ils ont soudain pitié de nous
Piété manifeste devant nous, les encombrés,
Nous rendre l'air respirable
malgré ce soleil immobileIls reviennent presque dans la hâteIV
de nous voir les convoquer,J'apprenais aussi à écrire le français
les approcher, nous
nous, ou moi toute seule
dans la solitude
loin des caméras de la foule
hors de son oeil vorace
moi, sans voix, yeux baissésLe kalam à la main
ma plume de l'école coranique
quand, fillette, près des orangers,
et des ruisseaux dont l'eau chantait
j'apprenais à écrire
le premier verset
le dernier
Les morts reviennent en cohorte, sans visage particulier
corps mêlés les uns aux autresils reviennent jusqu'à nous, jusqu'à moi
pour ainsi dire amoureusement
des monstres à moi familiers
affectueux
morts enlacés qui s'avancent
la bru portée par la belle-mère jalouse
l'époux soupçonneux, yeux crevés
le patriarche autoritaire, mains brisées
tous, liés, confondus
dans un brouillard vert flottant
mais chacun sa voix nette
distincte
préservée
chacun, ses mots à lui, son dialecte,
sa fureur, sa douceur
V
Je demeure la fillette du villagemoi qui m'entête à transcrire mais pour qui
Raïs, Bentalha, un an après
les lieux du royaume profanésJe ferme les yeux sauvagement
Je regarde en moi, au profond de moi
dans mon puitset j'écris, une tête coupée d'inconnue tout près de ma main attend
ma caresse,Non, j'écris
de gauche à droiteJ'écris sur ma peau et sur mon effroi
de droite à gauche
sur une planche de noyer
sur une pelure, une soie, un lambeau
dans le puits sec du tréfonds de moiJ'écris français
J'écris un français
qui va vite, qui va droitJ'écris la langue des morts ou la mienne qu'importe
qui s'envole
on dirait Gabriel devant la grotte.
J'écris une langue offensée
fusilléeJ'écris français
une langue d'orangeraie
langue vivanteJ'écris vos voix pour ne pas étouffer
sons écorchés
vos voix dans ma paume dresséesRaïs, Bentalha, j'écris l'après.
Assia Djebar--4 et 5 Nov. 98
--lu à Harvard University,
5 nov. 98©Assia Djebar
RAïS, BENTALHA . . . A year later
Assia Djebar
--To Jean Pélégri
To write, would be to kill the voice, to wear it out, force itsI
last breath, strip it of its tone, its accent, its echo, itsTo write, would be to lay it to rest--it, the original voice--
shifting air
would be to strangle it, or wring it like wet laundry onTo write, would be to bare it, burn it to get its invisible
a line in the sun,or else to trample it,
bury it in mud, pus, rot
bones, its spidery nerves, its shimmering steel, would beTo write . . .
. . .
To write my voice, the one that I once had and still today is
tingling in my toes, beneath my naked feet that spin inTo write the voice of every little girl, that voice of hers as
panic every night until they reach the shore of dawn
it lies nestled in her hair concealed beneath the scarf
of shining black, the voice of the maiden with her shaven
skull while her eyes of terror widen as she faces all of
you, faces only you who, so much later, write.To write the voice of others, the orphaned mother who clamorsII
infinite mourning, the beggar woman who goes hummingTo write inside the heart of the devastated village
through the ruins, the infanta who barely laughs, a
single sob, then nothing, the empty house
To write all voices. To dry them, smooth them out, smother them,
but not prolong them,illusion,
nor perpetuate them, all your voices on paper become a
unique and shapeless jumble,
become mud,
alas, a female mud.
Raïs, Bentalha, oh Mitidja of sullied childhoodTo write so as to crush, to pulverize, to trample all your
cries
that compose no symphony
no choir at all, no African Gospel, not one sound of
Berber wailing
The cries of just one second stretched blue as far as the
horizon, and over there the massacres follow one anotherThe cries, no, a moaning rather that drains away, drop by
close to the orchards of yesterday
in the shade of the orange grove, all along the brooks
whose water sings,
drop,voice of a sole surviving child.
To write the massacre's aftermathIII
the silence come backA common grave of photographs projected across the world
the dead, freed of their bodies, are trembling all around
dispersed
unshrouded
corpses engraved in black and white
Chronos is blind, here now is Time shot through with
holesAn old man drunk and staggering, his fist before him as a
curse
To write in order to wipe out this absolute unveiling
this shroud that has no ritualTo write to find them once again, the dead, but earlier or now,
that has no chant of psalms
when they speak to us
for they do speak to us.Disappeared
dispersed
dust particles of crystal, quartz, of sand
riding one another
a caravan of return's delirium
they come back to us, they come running
To live within this desert of our history
they have pity on us suddenly
Manifest piety before us, the obstructed,
To render our air breathable
despite this motionless sun
They come back almost in a rushIV
to see us summon them,
approach them, us
us, or me all by myself
in solitude
far from the cameras from the crowd
beyond its voracious eye
me, voiceless, and with lowered eyes
The kalam in my hand
my nib at the Koranic school
when, little girl, the orange trees nearby
and the brooks whose water used to sing
I was learning how to write
the first verse
and the last
Also I was learning to write French
The dead come back in groups, lacking a specific face
bodies mingled with each otherthey come back to us, to me
almost like lovers so to speak
monsters familiar to me
affectionate
dead intertwined who move along
the daughter-in-law carried by her husband's jealous
motherthe suspicious husband with his eyes gouged out
the domineering patriarch with shattered hands
all of them, connected, merged
in a floating fog of green
but each with a clear voice
distinct
preserved
all with words their very own, their dialect,
their rage, their gentleness
I remain the little village girlV
Raïs, Bentalha, a year later
I who stubbornly insist on transcribing but for whom
the profane places of the realm
I close my eyes ferociously
I look inside myself, deep inside myself
inside my water-welland I write, an unknown woman's severed head right beside my
hand awaiting my caress.No, I write
from left to rightI write on my skin and on my dread
from right to left
on a walnut board
on a peeling of fruit, on silk, on a rag
in the dry well of my very depthsI write French
I write a French
that moves along, goes straight ahead
that flies away
like Gabriel before the grotto one might say
I write the language of the dead or my own no matter
I write a wounded language
shot in executionI write French
a language of the orange grove
living languageI write your voices so as not to suffocate
flayed sounds
your voices upright, inside my palm
Raïs, Bentalha, I write the aftermath
4-5 November 1998
Read at Harvard University,
5 Nov. '98
©Assia Djebar
--trans. by Marjolijn de Jager
IU Press Journals
Home PageMore about Research in African Literatures
Tables of
ContentsLibrary
RecommendationAdvance
InformationCopyright
Clearance