Ramayana Stories in Modern South India

Ramayana Stories in Modern South India

An Anthology
Paula Richman
Distribution: World
Publication date: 03/06/2008
Format: Paperback 4 b&w photos, 1 maps
ISBN: 978-0-253-21953-4
Bookmark and Share

 Add to Wish List 

Other formats available:


While some religious texts may remain static over time, the Ramayana epic has been retold in a variety of ways over the centuries and across South Asia. Some of the narrative's most probing and innovative retellings have appeared in print in the last 100 years in the region of South India. This collection brings together, for the first time, modern retellings translated from the four major South Indian languages and from genres as diverse as drama, short stories, poetry, and folk song. The selections focus on characters generally seen as stigmatized or marginalized, and on themes largely overlooked in previous scholarship. Editor Paula Richman demonstrates that twentieth-century authors have used retellings of the Ramayana to question caste and gender inequality in provocative ways. This engaging anthology includes translations of 22 primary texts along with interpretive essays that provide background and frameworks for understanding the stories.

Author Bio

Paula Richman is William H. Danforth Professor of South Asian Religions at Oberlin College. She is editor of Many Ramayanas: The Diversity of a Narrative Tradition in South Asia and Questioning Ramayanas, a South Asian Tradition.


“This collection makes a unique contribution to scholarship on Indian literature. It is clearly organized around provocative themes that are not the usual focus of Ramayana studies, illuminating not only the 'text' of the Ramayana, but aspects of South Indian history and culture as well.”
 — Elaine Craddock, Southwestern University

Customer Reviews

There are currently no reviews
Write a review on this title.

Table of Contents

Preface: On Compiling Ramayana Stories in Modern South Indian Languages
Note on Transliteration and Translation
Introduction: Whose Ramayana Is It?
Part 1. Sita in Context
1. Asking Sita: The Questions Return, by Vijaya Dabbe
Translated from Kannada by Shashi Deshpande and Pratibha Nandakumar
2. Sartorial Dilemmas: Letters from Lady Sita, by Kumudini
Translated from Tamil by Paula Richman
3. A Mother-in-Law's Support: Sita Locked Out, a women's folksong
Translated from Telugu by Velcheru Narayana Rao
4. Sita's Powers: Do You Accept My Truth, My Lord? a women's folksong
Translated from Kannada by Leela Prasad
5. Talking Back: Sita Enters the Fire, by Gudipati Venkata Chalam
Translated from Telugu by Sailaza Easwari Pal
6. The Pensive Queen: Sita Immersed in Reflection, by Kumaran Asan
Translated from Malayalam by Rizio Yohannan Raj
7. Choosing Music: Forest (excerpt), by Ambai
Translated from Tamil by Lakshmi Holmstrom
8. Forest of Possibilities: Reunion, by Volga
Translated from Telugu by Krishna Rao Maddipati
9. Union with Nature: Prakriti and Sovereignty in Aravindan's Kanchana Sita
Film analysis by Usha Zacharias
10. Struggling with an Ideal: In the Shadow of Sita, by Lalitha Lenin
Translated from Malayalam by Rizio Yohannan Raj
Part 2. Stigmatized Characters
11. Transforming a Brahmin: Shudra Tapasvi (excerpt), by Kuppalli Venkata Puttappa
Translated from Kannada by Girish Karnad and K. Marulasiddappa
12. Shambuka's Story Anew: Basavalingaiah Re-presents Shudra Tapasvi
Performance essay by Paula Richman
13. Ahalya Later: Woman of Stone, by K. B. Sreedevi
Translated from Malayalam by Gita Krishnankutty
14. Consequences of a Misdeed: Deliverance from the Curse, by Pudumaippittan
Translated from Tamil by Lakshmi Holmstrom
15. The Nature of Stone: Ahalya, by S. Sivasekaram
Translated fr