Description
While some religious texts may remain static over time, the Ramayana epic has been retold in a variety of ways over the centuries and across South Asia. Some of the narrative's most probing and innovative retellings have appeared in print in the last 100 years in the region of South India. This collection brings together, for the first time, modern retellings translated from the four major South Indian languages and from genres as diverse as drama, short stories, poetry, and folk song. The selections focus on characters generally seen as stigmatized or marginalized, and on themes largely overlooked in previous scholarship. Editor Paula Richman demonstrates that twentieth-century authors have used retellings of the Ramayana to question caste and gender inequality in provocative ways. This engaging anthology includes translations of 22 primary texts along with interpretive essays that provide background and frameworks for understanding the stories. |
Author Bio
| Paula Richman is William H. Danforth Professor of South Asian Religions at Oberlin College. She is editor of Many Ramayanas: The Diversity of a Narrative Tradition in South Asia and Questioning Ramayanas, a South Asian Tradition. |
Reviews
"This collection makes a unique contribution to scholarship on Indian literature. It is clearly organized around provocative themes that are not the usual focus of Ramayana studies, illuminating not only the 'text' of the Ramayana, but aspects of South Indian history and culture as well." —Elaine Craddock, Southwestern University
". . . Recommended. Upper-division undergraduates through faculty interested in South Asian literature and religion." —Choice
"A refreshing addition to the scholarly and literary works in Indic studies. . . . The organization of the book successfully fulfills the needs of all who are interested in learning more about Indian society, its literature and culture, and about Ramayana. One does not need to be familiar with Ramayana or Ramkatha to appreciate this book. . . . Richman's work is an excellent study with a rich selection of writings and viewpoints on the ancient epic Ramayana. All of the works featured in the book are thought provoking and reach out to readers and scholars in a variety of disciplines, including but not limited to the fields of folklore, anthropology, women's studies, comparative literature, film, and theater." —Journal of Folklore Research
"On the surface. . . it might appear challenging for an anthology of Ramayana Stories in Modern South India to tell us something new about the epic. This is, however, precisely what Paula Richman has been able to do through this lively and engaging volume. . . . The translations . . . are lucid and of consistently high quality. . . . The utility of this book for active undergraduate learning cannot be overstated." —H-Asia |
Customer Reviews
CommentsThere are currently no reviewsWrite a review on this title.
Table of Contents
Contents Preface: On Compiling Ramayana Stories in Modern South Indian Languages Acknowledgments Note on Transliteration and Translation Introduction: Whose Ramayana Is It? Part 1. Sita in Context Introduction 1. Asking Sita: The Questions Return, by Vijaya Dabbe Translated from Kannada by Shashi Deshpande and Pratibha Nandakumar 2. Sartorial Dilemmas: Letters from Lady Sita, by Kumudini Translated from Tamil by Paula Richman 3. A Mother-in-Law's Support: Sita Locked Out, a women's folksong Translated from Telugu by Velcheru Narayana Rao 4. Sita's Powers: Do You Accept My Truth, My Lord? a women's folksong Translated from Kannada by Leela Prasad 5. Talking Back: Sita Enters the Fire, by Gudipati Venkata Chalam Translated from Telugu by Sailaza Easwari Pal 6. The Pensive Queen: Sita Immersed in Reflection, by Kumaran Asan Translated from Malayalam by Rizio Yohannan Raj 7. Choosing Music: Forest (excerpt), by Ambai Translated from Tamil by Lakshmi Holmstrom 8. Forest of Possibilities: Reunion, by Volga Translated from Telugu by Krishna Rao Maddipati 9. Union with Nature: Prakriti and Sovereignty in Aravindan's Kanchana Sita Film analysis by Usha Zacharias 10. Struggling with an Ideal: In the Shadow of Sita, by Lalitha Lenin Translated from Malayalam by Rizio Yohannan Raj Part 2. Stigmatized Characters Introduction 11. Transforming a Brahmin: Shudra Tapasvi (excerpt), by Kuppalli Venkata Puttappa Translated from Kannada by Girish Karnad and K. Marulasiddappa 12. Shambuka's Story Anew: Basavalingaiah Re-presents Shudra Tapasvi Performance essay by Paula Richman 13. Ahalya Later: Woman of Stone, by K. B. Sreedevi Translated from Malayalam by Gita Krishnankutty 14. Consequences of a Misdeed: Deliverance from the Curse, by Pudumaippittan Translated from Tamil by Lakshmi Holmstrom 15. The Nature of Stone: Ahalya, by S. Sivasekaram Translated from Tamil by Lakshmi Holmstrom 16. Domestic Abuse and the Neurologist: Ahalya, by N. S. Madhavan Translated from Malayalam by Rizio Yohannan Raj Part 3. So-called Demons Introduction 17. Gender Reversal: The Horns of the Horse, by C. Subramania Bharati Translated from Tamil by Paula Richman 18. Male Rivalry and Women: Shurpanakha's Sorrow, by Kavanasarma Translated from Telugu by Alladi Uma and M. Sridhar 19. Marriage Offers: Mappila Ramayana of Hassankutty ("the Mad"), collected by M. N. Karassery from T. H. Kunhiraman Nambiar Translated from Malayalam by [John] Rich[ardson] Freeman 20. Sita Creates Ravana: Portrait Ramayana (excerpt), by H. S. Venkatesha Murthy Translated from Kannada by Manu Shetty 21. Ravana's Letter from Heaven: Come Unto Me, Janaki, by K. Satchidanandan Translated from Malayalam by Rizio Yohannan Raj Epilogue: Meta-narrative 22. Everyone Has Anxieties: Lakshmana's Laugh, a women's folksong Translated from Telugu by Velcheru Narayana Rao Glossary Bibliography List of Contributors Index |
|